| 设为首页 | 加入收藏

中国故事国际表达需走深走实

文章来源:《中国文化报》 作者:程佳 时间:2020年01月07日 字体:

从作品而言,创作需要“有高度”“有力度”“有温度”“有深度”“有持久度”。

从读者角度来看,应具体分析受众群体,有选择性地让中国作品走向世界。

走出去过程中遴选作品、作家、海外合作出版社的重要性必须强调,即高品质的内容、高精准的翻译和有效的合作伙伴。

出版走出去是文化走出去的重要组成部分,是讲好中国故事、展示中国形象、提高我国国际传播能力、增强国家文化软实力的有效途径。近年来,中国出版人不断探索和创新文化传播的新模式,思考如何让更多具有代表性的中国作品在国际上得到更多关注,何种内容的选题更符国外读者的需求。

日前,中国文化译研网(CCTSS)与亚马逊再度合作,联合策划“CCTSS—Amazon中国文化走出去”主题研讨会,44家在中国出版走出去方面具有突出成效的出版集团共同探讨中国图书海外传播新模式,旨在从中国出版走出去全链条出发,深度解析中国文化海外传播的走深走实及未来发展方向,交流中国出版走出去实操经验,以及如何更好地推动中国作品走向海外。

国际儿童读物联盟主席张明舟表示,人类文明是由世界各个国家、各个民族共同创造的,而不同的形态和发展历史也使得各国人民创造出了不同作品,在作品交融过程中会激发出更多的创意和想象。

文化走出去在新的时代条件下面临机遇和挑战。中国人民大学副校长贺耀敏认为,从作品而言,创作需要“有高度”“有力度”“有温度”“有深度”“有持久度”,即作品应包含中国文化中最有价值、最能反映当代中国人的生活和思考想法、最贴近老百姓的内容,同时不乏文化的深度和传播力度。

从海外读者角度来看,加拿大麦吉尔大学人文社科学院教授王仁忠认为,海外读者虽然在心理需求、欣赏角度等方面有共性特征,但同时他们也是独立的个体读者。中国作品走出去,应具体分析受众群体,同时抓住打通人心的人类共性,有选择性地让中国作品走向世界。

目前,我国出版业的国际表达实践和经验尚不丰富。中宣部进出口管理局副局长赵海云表示,数字化时代,内容要进行全球化传播,渠道很重要。中国内容如何有效汇集、与出版商合作共赢,如何实现实体和数字化的相互呼应,值得思考和探讨。

早在2016年,中国文化译研网就与亚马逊合作,推选新时期以来公认的文学性、思想性俱佳的当代文学作品,形成《中国当代文学作品指南》,并同步实现10个语种的翻译,扩大中国当代文学作品的海外市场,同时增强国内文学评论专家的国际影响力和国内文学期刊的海外曝光率。

作为国家丝路书香工程“外国人写作中国计划”秘书处,中国文化译研网资助出版了《我眼中的中韩关系》《中印情缘》等多部国际作家创作的中国故事作品,引起了广泛的国际关注和较好的国际影响。“一个国家的出版物可以体现该国的出版质量、文化水准、民族审美特点等,随着我国在国际书展上经历了由被忽视到受热议的转变,在遴选走出去出版物时,更要重视构建和塑造中国形象。”韬奋基金会理事长、中国出版集团原总裁聂震宁说。

据了解,中国图书在20年的时间里已将其在美国翻译类图书中的排名提升至第五名,亚马逊全球副总裁苏珊·鲍因特表示,这得益于中国政府的文化走出去项目,同时也离不开和亚马逊这样的跨国企业的合作,她深信中国图书的海外传播潜力不可限量。亚马逊Kindle中国区副总裁刘书介绍,目前亚马逊的“中国书店”上架书籍中,中国历史、文化、美食等主题作品深受海外读者喜爱。

中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越认为,当前需要大量反映民族特征、蕴含时代精神、代表中华文化形象的优秀作品走出国门。除了提高中国优秀作品的海外曝光率,在传播方式发生深层次变革的今天,如何把握市场命脉和读者喜好、有的放矢,扩大中国文化的海外影响力,也需要引起业内人士的思考。

当前,以数字化、互联网和移动互联网为基础的信息技术的迅猛发展,信息技术在出版领域的广泛应用,使出版对外传播的载体更加多样,传播渠道更加畅通,传播能力不断增强。

业内人士表示,中国文学走出去过程中遴选作品、作家、海外合作出版社的重要性必须强调,即高品质的内容、高精准的翻译和有效的合作伙伴,有助于打开海外传播渠道。中国特色的国际化呈现、打开国际化视野是推广的关键因素。


[添加收藏] [打印文章] [关闭窗口]
分享到: 更多

相关文章