文联动态
基层活动
文学翻译与文明互鉴
——‘中华译学馆’新书发布暨读书分享会”在京举行
近日,“文学翻译与文明互鉴——‘中华译学馆’新书发布暨读书分享会”在京举行。浙江省出版工作者协会会长陈克韶、秘书长毛玲婧,浙江大学中华译学馆副馆长郭国良教授,作者代表浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎教授,浙江大学出版社社长鲁东明、副总编辑张琛等出席了活动。浙江大学中华译学馆馆长许钧教授发来视频贺词。
新书发布会上,陈克韶、郭国良、鲁东明共同为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”(第一辑)揭幕。随后,郭国良邀请郝田虎对谈,和读者分享对文学翻译与文明互鉴的理解与思考。
郭国良表示,翻译文学是中国文学的一个部分,回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》翻译、傅雷的文学翻译、朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明交流互鉴,推出了“中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。
据了解,“中华翻译家代表性译文库”始终以展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识为追求。入选该文库的系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷,计划分辑出版八十至一百卷。
第一辑包括鸠摩罗什卷、玄奘卷、林纾卷、严复卷、鲁迅卷、胡适卷、林语堂卷、梁宗岱卷、冯至卷、傅雷卷、卞之琳卷、朱生豪卷、叶君健卷、杨宪益戴乃迭卷、穆旦卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
张琛认为,翻译家在促进学术研究和文明传播方面起到了至关重要的作用:逾越不同语言间的天堑,架起文化交流的桥梁。正是基于这样的认识,浙江大学出版社于“中华译学馆”成立时亦迅速成立“求是编译室”,专门负责编辑和出版浙江大学中华译学馆的各项成果。
自“求是编译室”成立以来,浙江大学出版社已经出版了“中华翻译研究文库”(第一辑)(第二辑),“中世纪与文艺复兴译丛”(第一辑),等等。此次首发的“中华翻译家代表性译文库”(第一辑)共15卷,纵古今,跨经纬,遴选中国历史上有代表性的翻译家,梳理其翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献。各卷浓缩翻译家代表性译文精华,精选其最优秀的译文,萃于一编,更有利于读者阅读,也能更清晰地展示翻译家的严谨学风和卓越成就,具有重要学术价值和实践意义。我们可以通过品读他们的代表性译文进入其精神世界,缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献。
在随后进行的读书分享会上,郭国良、郝田虎以“中华译学馆”图书为切入点,和读者分享了对文学翻译与文明互鉴的理解与思考。
与会嘉宾向现场读者介绍,“中华翻译家代表性译文库”从我国两千多年有记载的翻译史中遴选了不同年代最具影响力的翻译家,规模之大在出版界实属罕见。这些翻译家翻译的作品涉及不同的种族、国界和文化,具有很高的阅读价值。
与会嘉宾认为,该译文库的及时出版,继承和发扬了浙江大学乃至中国优良的外国文学研究传统,将有力地普及和推进我国的外国文学研究,回应新时代学术进步和“双一流”学科建设的需要。
据悉,浙江大学出版社与浙江大学中华译学馆合作以来,已出版了多种丛书、多部优秀的作品。2019年,“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)已获得浙江省出版工作者协会主办的第35届浙江优秀出版物(图书)编辑奖的正式奖。
正如许钧馆长在视频贺词中所称,双方通力合作,愿望是通过研究让广大读者进一步理解翻译。希望通过中国文学文化和外国文学文化互译,让翻译能够在中外文明、中外文化的交流当中起到重要作用。面向未来,浙大出版社与浙大中华译学馆将继续以优秀的中国文化、中国传统、中国翻译为主要对象,研究出版更多的精品图书,在译介、交流和创新等方面发挥作用,为中外文明交流互鉴做出贡献。
相关文章
-
没有关键字相关信息!